Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Переводы. Когда покупал подставки (+)

Автор: French
Дата: 19.11.01, @11:05

  в салоне крутился пиратский Шрэк с чьим-то переводом. Я обычно чужие переводы не критикую вслух (если только на редакцию приносят), НО: то, что я услышал, было ХАЛТУРОЙ. Сам переводчик, по впечатлению, вроде опытный, но перевод был сделан именно халтурно. Объяснить это я могу только тем, что перевод был срочный, а платили за него рубля 2 То есть за звон денег получили эхо от перевода Но это только предположение. Может все гораздо хуже, послушал я только минуты 3.

Поэтому, господа, сколько вы платите переводчику (при условии, что он является профессионалом, неумехе сколько не заплати, все равно на выходе г... получится), такое качество вы и получаете. Под профессионализмом я имею в виду профессиональный и ответственный подход к делу, а не наличие соответствующего образования, оно не всегда показатель качества (из опыта).

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе:    

return_links(); ?>